Methodology qua Methodology: Decoding Catford’s Translation Shifts in Xu Yuanchong’s Renditions of Shijing (The Book of Songs)
Abstract
This study pursues dual objectives: addressing critical gaps in both the application of Catford’s translation shifts and the methodological scope of Shijing translation research. Proposed in the last century, Catford’s taxonomy of translation shifts has been predominantly applied to Indo-European language pairs, focusing on linguistic transference between ST and TT. Its potential in Chinese-English translation practice remains underdeveloped. While Xu Yuanchong’s Shijing renditions have attracted substantial scholarly attention in recent decades, the prevailing analytical paradigm—over-reliant on the translator’s own ‘Three Beauties’ Theory—has inadvertently constrained methodological diversity in Shijing rendition studies. This paper explores the extent to which translation shifts are applied in C-E translation and inject fresh theoretical perspectives into domestic scholarship around Shijng renditions. The findings indicate that though translation shifts do explain phenomena and process in translating Shijing, yet prove inadequate in explicating translator’s intentions, concerning aesthetic design and cultural adaptation, which underscores the necessity of respecting theoretical boundaries: by allowing the methodology-focused framework to operate within its epistemological field, while establishing interdisciplinary connections with intention-oriented theories.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.
Bassnett, S. (2013). Translation studies. Routledge.
Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Chesterman, A. (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (Vol. 123). John Benjamins Publishing Company.
Chu, B., & Tan, J. (2006). 先秦文学史 [Pre-Qin literary history]. 人民文学出版社 [People’s Literature Publishing House].
Cua, A. S. (2008). Virtues of junzi. Confucian Ethics in Retrospect and Prospect, 7-26.
Dong, L. (2023). “三美”视域下《诗经》中叠词的翻译研究 [Studying the dieci (duplicated words) in Shjing (The Book of Songs) from the perspective of The ‘Three Beauties’ Theory]. 今古文创 [Modern and Ancient Cultural Creation], (30), 103-105+118. doi:10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.30.032.
Ehrenpreis, I. (1952). Swift and satire. College English, 13(6), 309-312. https://doi.org/10.2307/371783
Eilon, D. (1988). Swift’s satiric logic: On parsimony, irony, and antinomian fiction. The Yearbook of English Studies, 18, 18-40. https://doi.org/10.2307/3508187
Hall, E. T. (1976). Beyond culture. Anchor Books.
Hu. W. (2022). “三美论”视角下《诗经·关雎》英译本对比分析 [A comparative analysis of the English versions of Guan Ju in The Book of Songs from the perspective of The ‘Three Beauties’ Theory]. 文化创新比较研究 [Culture Innovation and Comparative Studies], (30), 47-50.
Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Pym, A. (2016). Translation solutions for many languages: History of a flawed dream, London and New York: Bloomsbury.
Tan, C. (2016). Understanding creativity in East Asia: Insights from Confucius’ concept of junzi. International Journal of Design Creativity and Innovation, 4(1), 51-61.
Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Xu, Y. (1984). 翻译的艺术 [The Art of Translation]. 北京:中国对外翻译出版公司 [Beijing: China Translation & Publishing Corporation]
Yan, H. (2020). 燕燕于飞:美得窒息的诗经(英汉对照)[A Pair of Swallows Fly: The Breathtaking Beauty of Shijing (Chinese to English)]. 武汉:长江文艺出版社 [Wuhan: The Yangtze River Literary and Art Press Co.,Ltd].
Yao, Q. (2024). 从“三美论”视角赏析《诗经·国风》中博喻的翻译——以许渊冲译本为例 [Appreciating and Analyzing Boyu (Extensive Analogies) in Airs of the States, The Book of Songs Through ‘Three Beauties’ Theory: Examples in Xu Yuanchong’s Renditions]. 今古文创 [Modern and Ancient Cultural Creation], (48), 117-120. doi: 10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.48.031.
Zhang, M., & Li, Pan (2009). Introducing a Chinese Perspective on Translation Shifts. The Translator, 15(2), 351-374.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/13774
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2025 Studies in Literature and Language

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or sll@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture